Wie der Geier hat sich so ein Artikel in Google Translate verirrt?
Ach, nö, ist doch gar nicht Google Translate. Aber der gute Herr Google ist es trotzdem, der mich hierhin verschlagen hat. Ich bin auf der Suche nach einem bestimmten Fußballspiel: Austria Klagenfurt gegen Austria Wien. Und plötzlich die Werbung: „Klagenfurt gegen Wien: Diese Szene sorgt für Diskussionen!".
Klingt spannend, denke ich mir. Und klicke natürlich sofort drauf.
Einen Artikel, der sich ausschließlich damit beschäftigt, wie ein gewisser Patrick Greil den Schiedsrichter beleidigt haben soll. Kein Wort zum Spiel, keine Analyse, keine Einschätzung. Nur ein paar Sätze darüber, dass der Schiedsrichter Anzeige erstattet hat.
Na ja, denke ich mir, ist halt so. Es passiert ja immer wieder, dass Fußballer den Schiedsrichter beleidigen. Das ist nicht schön, aber es ist auch nicht das Ende der Welt.
Doch dann lese ich weiter und stoße auf einen Satz, der mich stutzig macht: „Greil soll den Schiedsrichter einen ‚Hurensohn' genannt haben.“
Einen „Hurensohn“? Das ist ja mal ein starkes Wort. Und dann frage ich mich: Warum schreibt der Journalist das? Will er damit sagen, dass Greil wirklich ein „Hurensohn“ ist? Oder will er nur die Gemüter erhitzen?
Ich finde es nicht gut, dass Journalisten solche Wörter verwenden. Ich finde es nicht gut, wenn sie ihre Macht dazu missbrauchen, um Menschen zu verunglimpfen.
Und ich finde es schon gar nicht gut, wenn sie das tun, ohne sich vorher zu vergewissern, ob ihre Informationen überhaupt stimmen.
Ich weiß es nicht. Aber ich weiß, dass der Journalist seine Arbeit nicht richtig gemacht hat. Er hat sich nicht ausreichend informiert, bevor er den Artikel geschrieben hat. Und er hat Wörter verwendet, die er nicht hätte verwenden dürfen.