Amikor gépi fordítási eszközöket használunk, fontos emlékeznünk arra, hogy nem minden gép képes minden nyelvet lefordítani. Ennek oka, hogy a gépi fordítás a nyelvek közötti minták azonosításán alapul, és néhány nyelvpárnál ezek a minták eltérőek lehetnek.
Például az angolról spanyolra történő fordítás viszonylag egyszerű, mivel a két nyelv sok hasonlóságot mutat. Azonban az angolról kínaira történő fordítás jóval nehezebb, mivel a két nyelv nagyon különböző szerkezetű és szókincsű.
Ebből következik, hogy bizonyos gépi fordítóprogramok jobban működnek bizonyos nyelvekkel, mint másokkal. Például a Google Translate kiválóan alkalmas angolról spanyolra történő fordításra, de nem olyan jó angolról kínaira történő fordításra.
Tehát, ha gépi fordítási eszközt választ, fontos meggyőződni arról, hogy az támogatja a kívánt nyelveket. Ellenkező esetben előfordulhat, hogy a fordítás nem lesz pontos vagy érthető.
Ne feledje, hogy a gépi fordítás nem mindig tökéletes. Míg a gépi fordítóprogramok segíthetnek az általános jelentés megértésében, az emberi fordítók továbbra is szükségesek a pontos és árnyalt fordításokhoz.